Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
https://nos.nl/artikel/2062105-nog-een-keer-terug-naar-de-bankrashal
Toch zweerden de drie internationals bij bondscoach Selinger.
Gelukkig was dat in Atlanta weer over.
TV-rubriek NRC: "Als hij tegen het einde eigenhandig de Tien Geboden in steen bijtelt [...]" - ik dacht altijd dat bijtelling iets was met lease-auto's.
In de NRC van vandaag een artikel over Anton Geesink en zijn gouden strijd in 1964:
Na een paar minuten werkte Geesink zijn tegenstander tegen de grond. Kaminaga rolde in een bankschroef van een houtgreep waar hij zich op eigen kracht niet uit kon bevrijden.
Made in America.
Gezien op Marktplaats: van amerikaanse makelaardij.
Judoka Roy Meyer is mede-commentator bij NOS Studio Sport. Hij noemde zojuist Zuid-Korea (dat heeft verloren van Japan) "de doodgeverfde favoriet".
Omdat ze toen uitgeschakeld waren???
Vandaag is het Freedom Day in Groot-Brittannië.
Het aantal besmettingen loopt op en de beperkingen worden opgeheven.
Ik zou dat Vrij-Dom-Dag willen noemen
En om het nog gekker te maken, op het Journaal een correspondent met de naam Judith van de Hulsbeek die verslag deed over de wateroverlast in Duitsland.
Op Radio 1 werd "Hulsberg" (L) gisteren consequent "Hulsbeek" genoemd - gezien de overdreven hoeveel water een voor de hand liggende verspreking.
De aflevering "Suffer the Children" van de serie "Silent Witness" werd vertaald met "Laat de kinderen lijden"
Suffer the children to come unto me betekent: Laat de kinderen tot mij komen.
In "De Proloog" op Radio 1 ging het vanmiddag over de de "joy de vivre" rond de Tour de France.
Na mijn bericht van 2-7-2021 09:26:11 had ik een vraag gesteld aan de Taaladviesdienst van Onze Taal. Ik kreeg een uitgebreid antwoord, ik geef het hier in het kort weer.
"Inderdaad is ‘long covid’ een verwarrende term. Wij vinden het zelf daarom ook duidelijker om iets anders te gebruiken, bijvoorbeeld ‘langdurige corona’. Onze oud-medewerker Wouter van Wingerden, nu zelfstandig taalexpert, heeft er een paar maanden geleden een lang artikel aan gewijd op zijn weblog: https://doetietsmettaal.nl/2021/03/nederlands-woord-voor-long-covid/ Daarin noemt hij ook allerlei Nederlandstalige alternatieven voor ‘long covid’, met de voors en tegens daarvan.
Voor wie ‘long covid’ en ‘patiënt’ wil combineren, zit er op grond van de spellingregels niets anders op dan er één woord van te maken, al dan niet met koppeltekens: ‘longcovidpatiënt’, ‘long-covidpatiënt’, ‘longcovid-patiënt’ en ‘long-covid-patiënt’ zijn alle vier juist volgens de spellingregels. (Zie ook https://onzetaal.nl/taaladvies/engelse-woorden-in-nederlandse-samenstellingen) Het klopt dat in deze samenstelling de betekenis nóg minder duidelijk wordt; ook dat kan een reden zijn om een andere aanduiding voor de ziekte te kiezen."
„We hebben altijd veel lol gehad en hij kon ook heel ‘stout’ zijn. We mochten graag Grieks, Latijn, Sumerisch, Hittitisch en Assyrisch door elkaar haspelen en woorden op z’n Nederlands uitspreken, zoals het Hittitische woord shakuwassar. Dat werden running jokes als we elkaar tegenkwamen.”
Diederik Meijer over Wilfred van Soldt (1947-2021), NRC van dit weekend.
Een van de meest misleidende termen van de laatste tijd vind ik: Long Covid.
Wat betekent het:
- Covid die de longen heeft aangetast.
- Langdurige Covid.
Tot nu toe dacht ik altijd dat het Covid was die de longen had aangetast, maar het blijkt langdurige Covid te zijn.
https://www.rivm.nl/coronavirus-covid-19/long-covid
Als lesbiennes demonstreren doen ze dat meestal zij aan zij; homo's doen dat meestal dan hij aan hij?
Lekker met basterd- of bastaardsuiker.
Het is dus ook gewoon een bastaard.
https://broodsmakelijk.nl/glossarium/nederlands/batard
Lidl verkoopt brood met de naam Batard.
Ik vraag me af of het ook in Frankrijk wordt verkocht.
Bâtard is bastaard in het Frans.
https://www.lidl.nl/c/biologisch-batard-meergranenbrood/c154
Het langste Nederlandse woord dat ik kon vinden in mijn Van Dale13 is:
chloorfluorkoolwaterstofverbinding (34)
Vandaag zag ik op TeleTekst:
contentdistributienetwerkaanbieder (34)
Voor meer lange woorden zie de link.
https://www.alletop10lijstjes.nl/10-langste-woorden-van-nederland/
Het woord "contentdistributienetwerkaanbieder" (Teletekst), ruim twee scrabbleborden breed (Wikipedia gebruikt het woord "scrabblespeelbord" maar dat past ook al niet op één bord).
Op tv een man die als vrijwilliger in het ziekenhuis werkt.
Hij brengt patiënten met bed en al naar plekken waar ze moeten zijn voor bijvoorbeeld onderzoeken.
Iemand had daarvoor de naam karduwoloog bedacht.
Bij 1 tegen 50 sprak Caroline Tensen comb over uit als komp over.
Ik las nu dat het binnen 2 jaar zou gaan gebeuren, dan had er dus beter binnen i.p.v. in kunnen staan.
Een anglicisme op Teletekst:
"Sturgeon: Schotse stemming in 2 jaar."
Waarschijnlijk stond er in het Engels: in 2 years time.
Dus over 2 jaar.
In de ANWB-gids:
Op een haar na vloog hij langs mijn auto.
Op een haar na betekent bijna, dus dat was een botsing.
In "Per seconde wijzer" werd de filmtitel "À bout de souffle" uitgesproken als "About the soufflé".