
Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
Op NPO 3 zei een Vlaamse jongedame "Dat schrikte me niet af [...]" De Nederlandse ondertiteling maakte daar "Dat schrok me niet af [...]" van: een verschrokkelijke misser.
De stad Pantin, (een voorstad van Parijs,) heet tijdelijk ‘Pantine’ om ‘gelijkheid te bevorderen’, en dat zorgt voor veel opschudding in Frankrijk
[…]
De reacties in Frankrijk zijn niet mis. Twitteraars werden wild en lanceerden meteen Lyonne, Bordelle en Sainte-Etiennette en gaven aan dat de inwoners van de stad Mâcon en het Zuid-Franse dorp Conas nu in angst leven voor de namen ma conne (dom) en conasse (bitch, bitch ). De rechtse politicus Florian Philippot vreest dat Lille binnenkort Lelle zal heten (een woordspeling op il – hij en elle – zij) en dat Marseille zelfs een planetaire verandering zal ondergaan totdat Vénuseille wordt hernoemd. Anderen waarschuwen dat ‘inclusief schrijven’ en ‘wokisme’ leuk en aardig zijn maar de Franse taal bedreigen.
Bron: NieuwsNL
In de elektronische Van Dale kom je soms merkwaardige woorden tegen;
poolsterktetje bijvoorbeeld.
Het blijkt het verkleinwoord van poolsterkte te zijn.
Ik vraag me af of iemand het woord poolsterktetje ooit gebruikt heeft.
Misschien met sinterklaas?
https://rijmwoordenboek.vandale.nl/rijm/poolsterktetjes
Gezien op een slijterij-site, in een review door iemand die na één of meer glazen Islay single malt niet leek te beseffen dat de autocorrect-functie soms meer kapot maakt dan je lief is: "Een heerlijke islay die gemakkelijk met de anderen islamstaat kan wedijveren."
Haha.. :))
How old are you?
I'm dirty and my wife is dirty too.
15 + 15 is thirty and 16 + 16 is thirty too !
Gehoord op ‘t bandje van de fysiotherapeut: ‘op dit moment is de administratie niet bezet en zijn al onze fysiotherapeuten in behandeling’.
Resultaat van een stevige aanpak?
"In de VS, het grootste autoland ter wereld, zijn nauwelijks flitspalen [...] Nederland telt één flitspaal per 64 vierkante kilometer. In de VS is dat één per 1.453 vierkante meter."
Bron: de Volkskrant van vandaag
Slordige vormgeving bij The New York Times - zie b.v. https://www.nieuwnieuws.nl/5158649/oeps-new-york-times-verstopt-hakenkruis-in-kruiswoord/
.....het op papier wegwerken van hun mestoverschotten.
https://nos.nl/artikel/2457128-1-5-jaar-cel-voor-bedenkers-grootschalige-mestfraude
Er zijn heel wat rollen toiletpapier gebruikt.
Jort Kelder draagt jas van Dr. Denker.
https://www.npostart.nl/op1-12-december-2022/12-12-2022/POW_05457286
De spellingcorrector op de vernieuwde site van Steenhuis werkt kennelijk nog niet, ik zag o.a.: lidmaatshappen, lidmaatschaap, lidmaadschap en toegag.
NRC over Schiphol: "Door de inhuur van extra beveiligers denkt de luchthaven in de aankomende meivakantie 86.000 vluchten per dag aan te kunnen [...]".
Over "winter" gesproken ... Meteoroloog Jaco van Wezel in De Limburger van vandaag:
"Voor een witte kerst moet het precies op het goede moment wat kouder zijn dan normaal en dan moet er ook nog wat neerslag vallen."
Met zo'n open deur wordt het er ook niet warmer op.
In de Telegraaf over Oekraïne:
Kop 1: Vrees NAVO voor winter als wapen
en daar meteen onder:
Kop 2: Voor NAVO is het zaak hoofd koel te houden.
Dat laatste zal dan geen probleem zijn.................
Het blijft lastig, dat gedoe met die dubbelop-woorden. Sander Donkers noemde in de Volkskrant laatst al "broodje panini" en "salsasaus". Panini = broodje, salsa = saus, klaar.
Ook heel erg: chorizoworst, fetakaas, minestronesoep, enz.
Misschien nog wel erger: jeansbroek, mutspet.
Anders erg: centra's, musea's, scampi's ("scampi" is het meervoud van "scampo").
Net even in het Engels gekeken maar eigenlijk dezelfde omschrijving als NL - hence laundry detergent .. Bij wasmiddel denk ik vooral aan waspoeder en niet aan allesreiniger ..
Ik houd het toch maar bij Van Dale:
Detergens of detergent:
wasmiddel, stof die de oppervlaktespanning verlaagt, zoals zeep
In het Engels wel maar in het NL wiki: Met detergent of detergens kan - strikt genomen - elk reinigingsmiddel worden bedoeld. Meestal echter wordt hiermee een oppervlakteactief reinigingsmiddel (bijv. merk Mr. Muscle/Ajax/div. huismerken etc.) aangeduid. Dus om verwarring te voorkomen is waarschijnlijk voor de toevoeging 'wasmiddelen' gekozen ..
Gehoord op de radio: Detergente wasmiddelen.
(Een detergent is een wasmiddel)
In het RTL Nieuws: "Het kabinet denkt het grondwaterpeil te verhogen, melden bronnen."
Wat vind je van deze: ‘Hoelang zijn deze prijzen nog draagbaar?’
Gehoord, in het voorbijgaan: "we gaan met de Netflix-bus" en "plastic zakken voor PDF-afval".
Minder geslaagde beeldspraak in De Standaard: "Kiev heeft gemiddeld acht uur per dag geen stroom: ‘Als je de lift neemt, speel je Russische roulette’."