
Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
Ik ben een heel interessant boek aan het lezen over de herkomst van Engelse achternamen.
Na 1066 maakten de Normandiërs de dienst uit in Engeland.
Er kwam ook iemand uit de Franse plaats Isigny, die heette dus d'Isigny, en dat werd verbasterd tot Disney.
Resomeren.
Vocht zijt gij en tot vocht zult gij wederkeren.
Resomeren: het einde voor elke puzzelaar. Dat lost ALLES op!
Zojuist vertelt iemand op tv dat hij wil dat het met koeienletters bij een geneesmiddel wordt vermeld als er dierlijke stoffen in verwerkt zijn.
Maar hoe moet dat als het een paardenmiddel blijkt te zijn?
Gisteravond op tv bij Mr. Frank Visser: "die monteur heeft mijn bus naar de Filipijnen geholpen."
Volgens de Russen hebben ze een vaccin tegen covid-19 ontwikkeld en dat heet Spoetnik.
Dat maakten wij vroeger al van koffiemelk en 7-up.
Gehoord op de radio:
Himmelhoch jauchzend, zum toten betrübt.
Het werkwoord is töten, maar dan nog is het fout, want het is zum Tode betrübt.
Presidentsverkiezingen in Amerika: Ik zou op geen van Biden stemmen!
Volgens de reclame van de Aldi verkopen zij "de best geteste koffiepads van Nederland".
De koffie die je ermee zet, smaakt nergens naar, maar hé: het testen van die pads kan niet beter!
In het tv-programma "BinnensteBuiten" ging het over een "Wees- en oudeliedenhuis"
Een beetje dubbel, want oudelieden zijn meestal ook wezen.
Volgens de Telegraaf had Robert B., leider van de Orde der Transformanten, seks met alle leden.
Tja, zo gaat dat nu eenmaal in een religieuze GEMEENSCHAP......
NRC H'blad: "De euforie rond thuiswerken is weg en het einde is niet in zicht. Hoe zorg je dat het chagrijn niet toeslaat en de energie verdwijnt?"
Lockdown in België: Luik dicht.
Gehoord op tv.
"Zijn regenjassen zijn een doorslaand succes"
Gehoord op tv:
"Het is gebaseerd op waargebeurde feiten"
Dat waargebeurd lijkt me overbodig.
Van Dale: feit= wat werkelijk is of heeft plaatsgehad, gebeurtenis of omstandigheid waarvan de werkelijkheid of het geschied-zijn vaststaat.
Hoewel er zijn tegenwoordig helaas ook alternatieve feiten.
"Hanny's voorwerp"
https://en.wikipedia.org/wiki/Hanny%27s_Voorwerp
Het Engelse woord object is hier waarschijnlijk vertaald met Google Translate.
Gewoon object was beter geweest.
"Hanny's Object"
De zon, de aarde, een planeet, een sterrenstelsel, dat zijn objecten en geen voorwerpen.
Dat was vast in een sportschool Henk.. ;-)
Onlangs zag ik nog ergens: the sweat taste of success.
Een slechte vertaling van "no pain, no gain"?
Gehoord op de radio: Schaadt het niet dan baat het niet.
Vanavond hoorde ik op tv een wijnkenner die vond dat de wijn die hij proefde druivig smaakte.
Lekker bij die noten die naar noten smaken.
Op de site van grootgrutter Albert H.: "Walnoot heeft een knapperige en nootachtige smaak." Dat "nootachtige" vind ik weinig verrassend - maar wat is nou toch weer een "knapperige smaak"?
Bij het samenstellen van mijn cryptogrammen maak ik heel veel gebruik van Van Dale.
Zojuist zag ik het woord: sappebundel.
Uitleg: bos takken op een piketpaal.
Tijdens het debat tussen Harris en Pence zat er enige tijd een vlieg op het haar van Pence.
De uitdrukking "no flies on him" betekent dat zo iemand een hardwerkend persoon is.
Slecht voorteken?
Gisterenavond in Dit was het Nieuws: "Hij werkte in een autofabriek aan de lopende band."