Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
Thea, wat is er vouwt bij die advertentie?
https://nos.nl/artikel/2471163-complete-hijskraan-uit-de-waddenzee-gevist
Op de foto staat wel een hijskraan, maar die is mooi wit en heeft vast niet zo lang in het water gelegen. Wel is er een bruin geworden graafmachine te zien.
The Frame adverteert
JOUW BRIL - ALL-INCLUSIVE
Enkelvoudige bril : 1 voor 111 euro; 3 voor 222 euro
Multifocale bril: 1 voor 222 euro; 3 voor 444 euro
2+1 GRATIS
Dagelijks hoor je wel iemand op de radio die de S als een Z uitspreekt.
Amsterdammers die hypercorrect gaan spreken misschien?
Vandaag hoorde ik: mazzastart.
Inderdaad wel heel slordig dat zo´n uitvaartonderneming de naam van het crematorium fout spelt.
Ben bang dat mijn ouders nu aan het dealen zijn......
Zou zomaar kunnen, Wim. Overigens zag ik dat Beekdaelen soms als Beekdealen wordt gespeld: zie b.v. https://beekdaelen.pvda.nl/nieuws/algemene-ledenvergadering-pvda-beekdealen/ - ik vermoed dat de PvdA hier in de gemeente aan het wheelen en dealen is.
Vermoedelijk hebben ze bij voor die rouwadvertentie op de site van Thijs uitvaartzorg gekeken.
E-mail: "Bekijk u recente aankopen op IKEA [...] Hej Maarten, Wat leuk dat je onlangs [...] heb gekocht!"
Grrr.
de Volkskrant heeft het over taalfouten in overlijdensadvertenties: "Ongelukkig was de vermelding van de locatie 'Dealwijck' waar Daelwijck werd bedoeld, een crematorium aan de rand van een stadswijk met veel drugscriminaliteit."
De aanleiding is natuurlijk vreselijk. Toch een rare zin, met een dubbele betekenis van het laatste woord:
"Klinieken die protheses maken kunnen de vraag nu al niet bijbenen..."
Helder. Ik was de onderlegger Nokia vergeten. Overigens is ‘ kracht en praal’ de mooiste ;)
Thea, een telefoon kan krachtig zijn maar heeft geen spieren en dan vind ik "spierkracht" niet fraai. Ook is "kracht" een stukje korter - wel zo handig voor een tagline. "Kracht en praal" is lekker kort maar wat al te woordspelerig.
Waarom kies je niet voor spierkracht Maarten? Dan heb je de alliteratie wel. Kracht is wel een ruimer begrip (ook psychische kracht) dan spierkracht, is dat de reden?
Meer Nokia: "Where beauty meets brawn" vertaald als "Waar schoonheid en spierkracht elkaar" [sic]. Google Translate doet dit marginaal beter: "Waar schoonheid kracht ontmoet". Mooier is m.i. "Waar schoonheid en kracht samenkomen" - al mis je dan de alliteratie.
"Capture life in the fast lane" is volgens Google Translate "Leg het leven vast in the fast lane" en dat schiet natuurlijk niet echt op, hoe fast die lane ook moge zijn.
Ik heb voor de grap eens Life in the fast lane "vertaald" met Google Translate.
De uitkomst: Het leven in een stroomversnelling.
Vertalen kunnen we voorlopig beter aan mensen overlaten.
Haha.
Life in the fast lane.
Nokia-reclame: "Leg het leven in de snelle steeg vast".
In het achtuurjournaal: 'Prorail heeft de dassenburchten in de gaten".
Beter lijkt me: "In de gaten heeft Prorail dassenburchten".
Een 88-jarige man vertelde op de radio dat hij al zijn hele leven op het CDA had gestemd.
Het CDA werd opgericht in 1980.
De Volksrepubliek Xina.
Best indrukwekkend
De TeleTekst-888-ondertiteling staat vaak bol van de fouten
Automatische vertaling met spraakherkenning misschien?
Een man die woont in een verbouwd nonnenklooster zegt: "Dit is het kastje waarin de hosties werden bewaard"
Ondertiteling: "Dit is het kastje waarin de worstjes werden bewaard""
Das voor Friesland een strop Henk, als ze dat maar niet de das om gaat doen…
Gezien op TeleTekst.
Je kunt het op twee manieren lezen:
"Tussen Workum en Stavoren rijden de komende tijd geen treinen door holen van dassen."