Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
In een Engelse detectiveserie werden de woorden herstory en womanifesto gebruikt i.p.v. history en manifesto.
Nyma (1928 tot 2009) was een kunstzijdespinnerij, gevestigd in Nijmegen aan linkeroever van de Waal, aan de Waalbandijk.]
“Het Nymaterrrein was tijdens de bloei van de kunstzijde een landelijk voorbeeld om goed en snel te produceren.”
De Wester, bewonersmagazine voor Oud-West; aug. 2022.
Groot-Brittannië in de ban van de Exit.
In contact komen met Vattenfall kost heel veel energie.
Telefonisch alleen bereikbaar na 55 minuten wachten.
Mijn probleem is dat mijn online ingevulde meterstanden niet worden geaccepteerd.
Na heel veel “communicatie” met een chatbot (chat-robot) geen oplossing gekregen.
Ik kreeg het advies van de chatbot om te gaan appen.
Dan ben je dus in eerste instantie gewoon aan het appen met een, jawel hoor, chatbot.
Aan dat appen zou ik de naam bappen willen geven (bot-appen) niet te verwarren met het Nederlandse woord beppen, want dat klinkt ten minste nog enigszins gezellig.
Ja, ik heb het gezien Maarten. Dat programma is altijd het hoogtepunt van mijn avond.
@HenkB, of zoals "Dit was het nieuws" gisteravond meldde: Charles kijkt alsof hij na 73 jaar van het UWV te horen krijgt dat er alsnog een passende functie is gevonden [of woorden van gelijke strekking].
@Maarten, very happy dat hij eindelijk koning is geworden ;-)
Ik zocht op internet naar de betekenis van het woord chappen.
(Straattaal voor eten o.a.)
Als voorbeeld kreeg ik deze zin te zien:
Landschap rond Norg, één van de best bewaarde esdorpenlands chappen van Nederland.
Gezien in huis-aan-huisblaadje:
Personal Trainer met een persoonlijke touch.
At his accession council ceremony following the death of Queen Elizabeth II, the incoming king said: “It is my most sorrowful duty to announce to you the death of my beloved mother, the queen.” When the interpreter rendered the phrase “It is my most sorrowful duty…” into Arabic, however, he instead used the phrase “…أنا في غاية السعادة,” literally meaning “I am very happy…”
Bron: https://multilingual.com/al-arabiya-interpreting-mistake/
Het is een beetje dubbelop/pleonasme: definitie laan = weg, aan beide zijden met bomen beplant en ja het gebladerte van die bomen geeft schaduw .. Ik hou wel van die wervende teksten en zou zeker even gaan kijken .. wat natuurlijk de bedoeling van Funda is :-)
Goedfout.
Op Funda kun je zinnen lezen als:
Het ruime pand is gelegen aan een laan in een lommerrijke buurt.
(Nooit: Het huis staat in een straat met bomen)
Het gaat dan vaak om een dure omgeving waar mensen met veel geld wonen.
In een lommerdrijke buurt wonen meestal mensen die wat geld hebben als ze net bij de lommerd zijn geweest.
Ik vond nog een bestandje met woorden uit het Goedfoutgastenboek.
Stuur een mailtje naar:
enigmagram@jasperscryptogrammensite.nl
en ik stuur het op.
Inderdaad Maarten.
Dat gastenboek is kennelijk gesneuveld bij het overzetten van de site.
Waarschijnlijk stond de corrector daar ook al in, evenals de lamptaarn en de automagische versnelling.
Op de N11 reed een man met een elektrische step. Volgens de T. "op een verboden voertuig en bovendien langs een weg zonder geen vluchtstrook".
De stepper heeft waarschijnlijk niet geen bon gekregen?
Henk, hadden we niet ooit een goed-/foutgastenboek? Rontonde, pizzacoureur, ...
Leuke site Maarten.
Op de middelbare school word je naar de corrector gestuurd als je gedrag niet goed is.
De Volkskrant: "Als klapper op de vuurpijl kwam de energierekening." Die taalkronkel blijkt vaker voor te komen en is opgenomen in "Een slipje van de sluier" (1999): zie https://onzetaal.nl/uploads/editor/Een-slipje-van-de-sluier.pdf. Mijn favoriete kronkel - "met gillende zwaailichten" - staat er helaas niet in.
Vrolijk berichtje en commentaren op Twitter (met de koe is gelukkig alles goed)
https://twitter.com/HantsIOW_fire/status/1565354551318020096/photo/1
Gezien op internet:
"De politie benadrukt nooit zelf achter een verdachte aan te gaan, dat kan gevaarlijk zijn.."
https://www.buurtpreventiebreda.nl/hoe-werkt-de-buurtapp
In een review over een bedrijf: "personeel te kort."
En de baas kijkt er nog op neer ook!
NRC gisteren: "De laatste aanslag in Hoef en Haag (gemeente Vijfheerenlanden) dateert van twee weken geleden en de rust is alleszins teruggekeerd." Gevolgd door een opsomming van feiten waaruit blijkt dat iedereen heel bang en ongerust is.
Gelukkig: In de digital versie is 'alleszins' vervangen door 'allerminst'!
Gehoord op tv:
We moeten volgas geven om de stikstofuitstoot te verminderen.
Boekbespreking NRC (12 augustus): "Hij vecht in de voorste linies als lid van een mitrailleureenheid en is koerier tussen de linies, wat ook bepaald niet zonder risico is. Aan de Somme, bij Verdun, tijdens het Nivelle-offensief."
Een mooi voorbeeld van een Neder-Saksische zinsconstructie:
Daniël Lohues (uit Drenthe) in zijn column: "Ik had de ruitenwisservloeistof op"
Lijkt me niet te zuipen.
In het Gronings heb je ook iets dergelijks.
Ik had het bier op, betekent: Ik had geen bier meer in huis.
Ik had bier op, betekent: Ik had (nogal veel) bier gedronken.